Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [In all these respects,] let him who has ample means spend in accordance with his amplitude; and let him whose means of subsistence are scanty spend in accordance with what God has given him: God does not burden any human being with more than He has given him - [and it may well be that] God will grant, after hardship, ease | |
M. M. Pickthall | | Let him who hath abundance spend of his abundance, and he whose provision is measured, let him spend of that which Allah hath given him. Allah asketh naught of any soul save that which He hath given it. Allah will vouchsafe, after hardship, ease | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Let the man of means spend according to his means: and the man whose resources are restricted, let him spend according to what Allah has given him. Allah puts no burden on any person beyond what He has given him. After a difficulty, Allah will soon grant relief | |
Shakir | | Let him who has abundance spend out of his abundance and whoever has his means of subsistence straitened to him, let him spend out of that which Allah has given him; Allah does not lay on any soul a burden except to the extent to which He has granted it; Allah brings about ease after difficulty | |
Wahiduddin Khan | | let the man of means spend in accordance with his means; and let him whose resources are restricted, spend in accordance with what God has given him. God does not burden any person with more than He has given him. God will soon bring about ease after hardship | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | The possessor of plenty spends from his plenty. And he whose provisions were measured, he will spend out of what God gave him. And God places not a burden on any person beyond what He gave him. God will make ease after hardship. | |
T.B.Irving | | A man of means should spend out of his means, while anyone whose income must be budgeted more carefully, should spend some of whatever God has granted him. God only holds a person responsible for something He has given him. God will grant ease, following hardship! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Let the man of wealth provide according to his means. As for the one with limited resources, let him provide according to whatever Allah has given him. Allah does not require of any soul beyond what He has given it. After hardship, Allah will bring about ease. | |
Safi Kaskas | | Let the wealthy spend according to his wealth, and he whose resources are restricted shall spend according to what God has given him. God does not burden a soul beyond what He has given it. After hardship, God will bring ease. | |
Abdul Hye | | Let the rich people spend according to their means, and the people whose resources are restricted (poor), let them spend according to what Allah has given them. Allah does not put burden on any person beyond what He has given him. Allah will grant ease after hardship. | |
The Study Quran | | Let one who has abundant wealth spend from his abundance. And let one whose provision is measured spend from that which God has given him. God tasks no soul beyond that which He has given it. God will bring ease after hardship | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The rich shall provide support in accordance with his means, and the poor shall provide according to the means that God bestowed upon him. God does not burden any soul more than He has given it. God will provide ease after difficulty | |
Abdel Haleem | | and let the wealthy man spend according to his wealth. But let him whose provision is restricted spend according to what God has given him: God does not burden any soul with more than He has given it- after hardship, God will bring ease | |
Abdul Majid Daryabadi | | Let the man of means expend according to his means; and whosoever is stinted in his subsistence let him expend of that which Allah hath given him. Allah tasketh not a soul except according to that which He hath vouchsafed it. Anon Allah will appoint after hardship ease | |
Ahmed Ali | | Let the man of means spend according to his means, and he whose means are limited, should spend of what God has given him. God does not burden a soul beyond what He has given him. God will bring ease after hardship | |
Aisha Bewley | | He who has plenty should spend out from his plenty, but he whose provision is restricted should spend from what Allah has given him. Allah does not demand from any self more than He has given it. Allah will appoint after difficulty, ease. | |
Ali Ünal | | Let him who has abundant means spend accordingly; and whoever is granted his provision in (narrower) measure, let him spend out of what God has granted him. God does not charge a soul with a duty except in what He has (already) granted it (of capacity to discharge that duty). God will bring about, after hardship, ease | |
Ali Quli Qara'i | | Let the affluent man spend out of his affluence, and let he whose provision has been tightened spend out of what Allah has given him. Allah does not task any soul except [according to] what He has given it. Allah will bring about ease after hardship | |
Hamid S. Aziz | | Let him who has abundance spend out of his abundance and whoever has his means of subsistence restricted, let him spend out of that which Allah has given him; Allah does not lay on any soul a burden beyond that which He has granted it; Allah brings about | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Let him who is owner of affluence expend out of his affluence; and he whose provision has been exactly estimated for him, then let him expend of what Allah has brought him. Allah does not charge any self except with what He has brought it. Allah will soon make, after difficulty, easiness | |
Muhammad Sarwar | | Let the well-to-do people spend abundantly (for the mother and the child) and let the poor spend from what God has given them. God does not impose on any soul that which he cannot afford. God will bring about ease after hardship | |
Muhammad Taqi Usmani | | A man of vast means should spend according to his vast means. And anyone whose sustenance is limited should spend from whatever Allah has given to him. Allah makes no one liable beyond what He has given to him. Allah will soon bring ease after a difficulty | |
Shabbir Ahmed | | Let the affluent man give according to his affluence, and the poor man give according to what Allah has given him. Allah does not burden any human being with more than what He has given him. Allah will soon bestow relief after hardship | |
Syed Vickar Ahamed | | Let the man of means spend according to his means: And the man whose resources are restricted, let him spend according to what Allah has given him. Allah puts no burden on any person beyond what He has given him. After a difficulty, Allah will soon grant relief | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Let a man of wealth spend from his wealth, and he whose provision is restricted - let him spend from what Allah has given him. Allah does not charge a soul except [according to] what He has given it. Allah will bring about, after hardship, ease | |
Farook Malik | | Let the rich man give according to his means, and the poor man give according to what Allah has given him. Allah does not charge a man with more than He has given him; soon Allah may bring ease after hardship | |
Dr. Munir Munshey | | Let the well-to-do spend according to his means, and let the one with limited resources spend according to what Allah has granted him. Never does Allah obligate anyone in excess of what He has granted him. Allah may soon change the difficult circumstances into (leisure and) comfort | |
Dr. Kamal Omar | | Let the one who is rich spend according to his means, and the one on whom his provision is set according to bare needs — so he will spend (according to his means) out of what Allah has given to him. Allah does not burden a Nafs except (for) that which He has given (capacity) to her. Soon Allah will establish, after hardship, easiness | |
Talal A. Itani (new translation) | | The wealthy shall spend according to his means; and he whose resources are restricted shall spend according to what God has given him. God never burdens a soul beyond what He has given it. God will bring ease after hardship | |
Maududi | | Whoever has abundant means, let him spend according to his means; and he whose means are straitened, let him spend out of what Allah has given him. Allah does not burden any human being beyond the means that He has bestowed upon him. Possibly Allah will grant ease after hardship | |
Ali Bakhtiari Nejad | | A wealthy man should spend according to his wealth and anyone whose provisions are restricted for him then he should spend according to what God gave him. God does not task anyone except according to what He gave it. God in going to brings about ease after difficulty | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Let the man of means give according to his means, and the man whose resources are scarce, let him give according to what God has given him. God puts no burden on any person beyond what He has given him. With difficulty, God grants relief | |
Musharraf Hussain | | Let the wealthy man spend according to his wealth, and let the one whose income is limited spend from what Allah has given him. Allah doesn’t burden anyone except with what He has given him. Allah will soon make ease after hardship | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | The rich shall provide support in accordance with his means, and the poor shall provide according to the means that God bestowed upon him. God does not burden any soul more than He has given it. God will provide ease after difficulty. | |
Mohammad Shafi | | May man of means spend in accordance with his means. And may him, with restricted resources, spend in accordance with what Allah has given him. Allah burdens not any person with more than what He has given him. Allah will soon bring about ease after hardship | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | If the mother decides to give milk to the baby give her a salary in a mutually fair manner. If you can not reach to an agreement, then hire another woman to suckle the child. Let the rich man spend according to his means and the less fortunate spend as much as he is capable. God is not asking anyone more than what He has given them. May God provide ease after hardship. Now Muslims are being warned of the consequence of their disobedience in this world and Hereafter as well as the reward of their obedience | |
Faridul Haque | | Whoever has the capacity must give provisions according to his means; and the one whose sustenance is restricted upon him, must give provisions from what Allah has given him; Allah does not burden any soul except according to what He has given it; Allah will soon, after the hardship, create ease | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Let the rich spend according to his wealth and for he whose provision is little, let him spend from what Allah has given him. Allah does not charge a soulexcept with that He has given him. Surely, Allah will bring ease after difficulty | |
Maulana Muhammad Ali | | Let him who has abundance spend out of his abundance, and whoever has his means of subsistence straitened to him, let him spend out of that which Allah has given him. Allah lays not on any soul a burden beyond that which He has given it. Allah brings about ease after difficulty | |
Muhammad Ahmed - Samira | | (The owner) of a wealth/abundance (is) to spend from his wealth/abundance, and whom his provision was tightened/strained on him, so he should spend from what God gave him, God does not burden/impose (on) a self except what He gave it, God will make/create after difficulty/hardship , ease/flexibility | |
Sher Ali | | Let him who has abundance of means spend out of his abundance. And let him whose means of subsistence are straitened spend out of what ALLAH has given him. ALLAH burdens not any soul beyond that which HE has bestowed upon it. ALLAH will soon bring about ease after hardship | |
Rashad Khalifa | | The rich husband shall provide support in accordance with his means, and the poor shall provide according to the means that GOD bestowed upon him. GOD does not impose on any soul more than He has given it. GOD will provide ease after difficulty. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Let the man of means provide according to his means. And as for him, upon whom his provision has been straitened, let him give the maintenance of what Allah has given him. Allah burdens no soul but to the extent of what He has given him it is near the Allah will bring about ease after hardship. | |
Amatul Rahman Omar | | Let a man with (plentiful) means spend (for the maintenance of the suckling woman) according to his means. And let him whose means of subsistence are limited spend according to what Allah has given him. Allah burdens no person (with responsibility) beyond what He has given him. Allah will soon bring about easy times after hardships | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | The affluent one should spend (according to) his means. And whoever is provided sustenance scarcely, let him spend (on her maintenance) out of the provision which Allah has given him. Allah does not burden anyone beyond what He has given him. Allah will soon bring about ease after hardship | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Let the rich man spend according to his means, and the man whose resources are restricted, let him spend according to what Allah has given him. Allah puts no burden on any person beyond what He has given him. Allah will grant after hardship, ease | |